言語
台北MRTの駅放送は「国語 → 台湾語 → 客家語 → 英語」の順に流れる。 この4言語の順番ひとつに、400年の移民史と50年の日本統治と42年の戒厳令が畳み込まれている。 『街道をゆく40』で戦前世代が日本語で語り出す場面を理解するために、台湾の言語層を5つの問いで押さえる。
このページで考える5つの問い
5つの言語層
現在の台湾には大きく分けて5つの言語層がある。 2019年施行の「国家言語発展法」により、台湾で固有に発達した言語はすべて「国家言語(國家語言)」として法的に対等になった。 ただし日常の実態としては、国語(華語)が依然として圧倒的な共通語である。
| 言語 | 系統 | 話者の中心 | 場面 |
|---|---|---|---|
| 国語(華語) | シナ・チベット語族(大陸の普通話に近い) | 全世代・全族群 | 学校・テレビ・公共放送・行政・ビジネス |
| 台湾語(閩南語 / 台語) | シナ・チベット語族 閩語派 | 本省人(福佬)の大半。中高年で日常使用 | 家庭・市場・地方放送・廟・選挙演説 |
| 客家語 | シナ・チベット語族 客家語派 | 客家集住地(桃竹苗・屏東六堆) | 家庭・客家委員会のテレビ局「客家電視台」 |
| 原住民諸語(16族) | オーストロネシア語族 | 各原住民族のコミュニティ | 家庭・原住民族電視台・部落の集会 |
| 日本語(日本語世代) | — | 1945年までに教育を受けた本省人高齢者 | 同世代同士の私的会話・回想録・対談 |
家庭内使用言語の自己申告では、国語が約66%、台湾語が約32%、客家語が約1.5%、原住民語が約1%という調査もある(時期・主体で揺れあり)。
Q1. 「国語」と中国大陸の「普通話」はどう違うのか?
台湾の「国語(華語)」と中国大陸の「普通話」は、もとは同じ北京語をベースにしているため相互理解はできる。 しかし表記・発音記号・語彙が分かれた70年で別物になりつつある。 最大の違いは表記体系で、台湾は繁体字、大陸は簡体字を使う。 たとえば「学習」は台湾「學習」、大陸「学习」。新聞・看板・スマホ画面まで、見た目から違う言語空間に見える。
語彙も生活の単位で違う。「自転車」は大陸「自行车」、台湾「腳踏車」。 「タクシー」は大陸「出租车」、台湾「計程車」。「じゃがいも」は大陸「土豆」、台湾では同じ「土豆」が「ピーナッツ」を指す(じゃがいもは「馬鈴薯」)。 旅行者がメニューや交通系アプリを使う時、台湾語訳・大陸語訳が両方あれば迷わず台湾の方を選ぶこと。
Q2. なぜ台湾語は学校で教わってこなかったのか?
台湾語(閩南語)は、福建省南部から渡ってきた漢人移民が17世紀以降に台湾で発展させた言語。 本来は人口の7割以上を占める本省人(福佬)の母語で、声調も7〜8調と豊かに残り、北京語話者には聞き取れない別系統の音体系を持つ。 にもかかわらず、戦後50年近く学校では教えられなかった。

2000年代以降は小学校で「本土語言(台湾語・客家語・原住民語のいずれか)」が必修化され、テレビでも「民視」「三立」など台語比率の高いチャンネルが力を持つ。 2019年の国家言語発展法でようやく「国家言語」に格上げされたが、いったん細った話者層を戻すのは時間がかかる。 市場や夜市や選挙演説で耳にする活きた台湾語を、ぜひ聞き分けてみる価値がある。
Q3. 客家語と原住民諸語はなぜ性質がまったく違うのか?
台湾の少数言語と一括りにされがちな客家語と原住民諸語は、言語学的にはまったく違う出自を持つ。 客家語は漢族の言語(シナ・チベット語族)の一派で、中国大陸の華北から南下した客家人の言葉。 一方、原住民諸語はオーストロネシア語族で、漢語とは語族そのものが違う。


客家語は新竹・苗栗・桃園と屏東六堆に集住地があり、客家委員会(行政院直属)と 客家電視台 が放送と教育で言語を守る。 原住民諸語は16族すべてが 原住民族電視台 で番組を持ち、それぞれ独自のニュースが流れる。 詳しくは 民族構成 ページ参照。
Q4. 「日本語世代」とは誰のことか、いま残っているのか?
1895〜1945年の 日本統治時代 に教育を受けた本省人世代を「日本語世代」と呼ぶ。 とくに皇民化政策期(1937〜1945)の若年層は学校で北京語をまったく学んでおらず、戦後に「国語」(北京語)をいちから覚え直すことになった。 家では台湾語、書き物と思索は日本語、戦後は仕事で国語、という三重の言語生活を送ったのがこの世代である。

2026年現在、日本語世代は90代以上となり、現役で会話できる人は急速に少なくなっている。 台北では永康街・温州街など旧台北帝大周辺、北部の北投・基隆、南部の台南老舗茶藝館などで、いまも日本語の声を聞くことがある。 戦後「国語政策」と日本語抑圧の流れは 戦後と民主化 にまとめてある。
Q5. 駅放送の「国語→台湾語→客家語→英語」は何を物語るのか?
台北MRT・台鉄の駅構内放送は、原則 国語 → 台湾語 → 客家語 → 英語 の4言語順序で流れる。 看板も主要観光地では4言語併記が多い。観光客には冗長に感じるこの順序自体が、台湾の言語政策の到達点である。

旅行者として最低限覚えておくと便利なフレーズ(國語の繁体字+ピンイン目安):
- こんにちは: 你好(nǐ hǎo / ニーハオ)
- ありがとう: 謝謝(xiè xie / シエシエ)
- すみません(呼びかけ): 不好意思(bù hǎo yì si / ブーハオイース)
- いくらですか: 多少錢?(duō shǎo qián / ドゥオシャオチェン)
- これを下さい: 我要這個(wǒ yào zhè ge / ウォーヤオジェガ)
- 領収書ください: 請給我發票(qǐng gěi wǒ fā piào)
台湾語の「ありがとう」は 多謝(to-siā / トーシャ)。市場や老舗で使うと喜ばれる。